
Ia că am citit și
eu Harry Potter și Camera Secretelor în ediția a doua, apărută anul acesta.
Inutil să vă spun cu câtă emoție am deschis cartea, anticipând reîntâlnirea cu
personajele.
Însă am fost
dezamăgită. Nu, nu s-a schimbat povestea, nici perspectiva mea de a o privi
(credeți-mă că am recitit cartea în vechea traducere de curând și am regăsit
același entuziasm). Și totuși, e altceva. Aveam impresia că citesc altă carte, erau
schimbați aproape toți termenii, nu mai regăseam aproape nimic. Era ca și cum
m-aș fi reîntors după mult timp într-un loc bine cunoscut odată și aș fi
constatat cu stupoare că e totul schimbat. Nu vi s-a întâmplat să treceți cu
bunicii sau părinții printr-un loc și să vă spună: „Ce au făcut ăștia aici,
înainte era… cutare sau cutare.”?
Exact așa mă
simțeam eu citind ediția a doua a cărții. Recunoșteam povestea, îmi aminteam
unele lucruri, dar totul părea ciudat, parcă nelalocul lui. Nu știu cum să
explic exact. Nu mai era traducerea cunoscută de mine, alături de care am
crescut.
Departe de mine
intenția de a critica munca depusă de traducător sau de editură, dar aceasta este
impresia mea: totul pare din alt film.
Oricât de
controversată este considerată traducerea Ioanei Iepureanu, eu o prefer.
Dincolo de faptul că este traducerea copilăriei și adolescenței mele (ceea ce
întotdeauna o va face superioară altor traduceri), mulți termeni din noua
ediție nu mi se par potriviți.
Parcă traducerea
primei cărți, „Harry Potter și Piatra
Filosofală”, apărută în ediție nouă anul trecut, a fost mai bună decât cea
de-a doua. Ar fi fost interesant dacă s-ar fi păstrat același traducător pentru
toată seria.
Nu pot să nu
recunosc că au fost și termeni traduși mai bine decât în vechea ediție, dar
puțini:
1. Numele prietenei
lui Percy, fata de la Ravenclaw (pentru nostalgici, Ochi-de Șoim): niciodată nu
am înțeles de ce în vechea traducere se numea „Luminița Limpede”. Traducătoarea
de acum a procedat mult mai bine păstrând originalul, „Penelope Clearwater”.
Hai, înțeleg că a vrut să traducă „Clearwater”, dar cu Penelope ce a avut? De
unde până unde Penelope are vreo legătură cu Luminița? Firește că mi-am dat
seama că nu o chema Luminița, nu cred că englezii au ajuns să preia nume
românești J).
Și dacă tot voia să traducă numele, de ce n-o fi mers până la capăt, s-o boteze
„Apă Limpede”? J)
Oricum, mult mai
inspirată alegerea de a-i păstra numele în original. La fel și cu Malfoy. Deși
m-am obișnuit cu „Reacredință”, alăturarea dintre un nume străin și unul în
română sună cam ca nuca-n perete. Sună mult mai bine „Draco Malfoy”, „Lucius
Malfoy” decât „Draco Reacredință”,
„Lucius Reacredință”.
2. „Voldemort” este
mai bine decât „Cap-de-Mort”, dar această alegere deja îi aparține lui Florin
Bican, traducătorul primului volum. De ce este mai bine că a păstrat
originalul? Pentru că „Voldemort” este preluat din franceză și are o
semnificație aparte, făcând trimitere la fuga, păcălirea morții. În franceză,
„voler” înseamnă a zbura, dar și a fura. Voleur = hoț. Așa s-a considerat și
personajul, un hoț al morții, cineva care a reușit să păcălească moartea, de
unde și numele ales.
3. „Aleea Tor” este
o analogie drăguță pentru originalul Aleii Diagon/Diagonally. Când Harry s-a
rătăcit prin șemineu, în loc de „Diagon Alley” a spus „Diagonally”. Așa că
„Aleea Tor”/„Aleator” este o analogie mai reușită decât traducerea primei
ediții, însă din nou, meritul îi revine traducerii volumului 1.
4. Îmi place că în
această nouă ediție, modul de exprimare a lui Hagrid este mai caracteristic
lui:
„Ăsta-i al doilea de mi-l omoară-n semestru’ ăsta, începu el să explice. Ori
că-s vulpi, ori că-i Gogorița Vampirească. Îmi trebe aprobare de la dom’ director să fac o vrajă pă la
cotețu’ găinilor.”
Da, parcă așa mi-l
pot imagina mai bine pe Hagrid vorbind…
5. Expresia de
mirare a lui Lucius Malfoy, atunci când Harry îi întinde jurnalul învelit în
șoseta murdară:
„Ce dra…?”
Mi-l pot imagina
mai degrabă pe Malfoy pe punctul de a înjura decât emițând un neutru „Ce…?”
6.
„Potteroi-ghionoi”. Chiar m-a distrat traducerea cântecului lui Peeves, este
mai amuzant decât „Potter, răule” (traducerea veche).
7. „Mageamești”,
„mageamoaică”, mă amuză formele cuvântului „mageamiu”, chiar dacă pe vremea mea
erau „Încuiați”.
Și ca să continui
cu lucrurile bune, pot spune că îmi place foarte mult coperta noii ediții, este
superbă! Și coperta din prima ediție este sugestivă, dar aceasta este mult mai
reușită, cu Baziliscul și pasărea Phoenix… De fapt, adevărata luptă ce s-a dat
în Camera Secretelor…
Dar haideți să vă
spun ce traduceri din noua ediție nu mi-au plăcut. Vă avertizez, lista este
destul de lungă:
1. „Vasilisc” în
loc de „bazilisc”. În primul rând, sună urât, zici că vine de la „Vasile”. M-am
documentat și am aflat că într-adevăr, în română se spune „vasilisc” și că
există în mitologia europeană, dar rămân la părerea mea inițială, că sună urât. În plus, cum de în prima traducere este „bazilisc”?
2. „Herpetiliană”
în loc de „remptomită”. Dacă ar fi după mine, aș lăsa simplu, „parsel”. Dar
dacă tot este tradus, prefer de mii de ori „remptomită”. „Herpetiliană” sună chiar mai urât decât
„vasilisc”, zici că e boală, te duce cu gândul la herpes.
3. Dacă aș face un
top al traducerilor neinspirate, „sângegros” ar câștiga detașat. De ce
„sângegros”? „Sânge-mâl” ce avea? În afară de imaginea urâtă pe care mi-o
provoacă, un sânge vâscos, gros, scurgându-se, originalul „Mudblood” este mult
mai apropiat de „Sânge-mâl”. „Mud” înseamnă „noroi”, nu? N-oi ști eu multă
engleză, dar este evident că se potrivește mai bine. În plus, sună ca o
poreclă, ca un cuvânt de sine stătător. „Sânge-mâl”, mult mai bine.
Că tot suntem la
capitolul „puritatea sângelui”, nici „semi-sânge” nu-mi place. Într-adevăr,
este tradus mot-à-mot din engleză, „half-blood”. Dar trebuie să recunoaștem
că în română sună ciudat, fiind necesară adaptarea Ioanei Iepureanu, „sânge
semipur”.
4. Unde a dispărut
„Caligrafie și pete”? Trebuie să recunosc că „Flourish & Blotts” este mai
acurat, mult mai aproape de original, dar tânjesc după vechea denumire. Atât de
mult îmi plăcea cum sună „Caligrafie și pete”… Un nume perfect pentru o
librărie. Îmi și imaginam un pergament plin cu scris caligrafic și pete de
cerneală…
5. Nu mai recunosc
nicio carte scrisă de Gilderoy Lockhart. Dacă cineva mi-ar fi spus acele
titluri, n-aș fi știut despre ce vorbește, nici măcar nu mi-aș fi dat seama că
fac parte din seria Harry Potter. Și că tot vorbim de acest „geniu”, Gilderoy
Lockhart, de ce o fi tradus „știme”? L( Eu, una, nici
nu știu ce sunt alea, nici nu știu dacă există în dicționar, în timp ce de „zâne”
a auzit toată lumea. Și „pixie” este mult mai apropiat de „zână” decât „știmă”.
6. Când am citit „Elixir Polisevă”, mi-au dispărut
brusc toate reperele. Nu știu cum ar merge tradus mai bine, dar îmi vreau
Polipoțiunea înapoi! Apropo de poțiuni, de ce ai traduce „Filtre și elixire” în
loc de „Poțiuni”? Dar acest termen provine din traducerea primului volum.
7. Ori nu mai am eu idee de Vâjthaț/Quidditch (și vă
asigur că mă pricep, îmi plac meciurile!), ori traducerea a dat peste cap
totul. „Bulgăr” în loc de „balon-ghiulea”, pe bune? Nu cunosc termenul în
engleză, dar „balon ghiulea” sună și exprimă de mii de ori mai bine
semnificația decât „bulgăre”. Nu știu pe voi, dar pe mine, noua traducere mă
duce cu gândul la „bulgăre de zăpadă”, ceva inofensiv, fără urmă de pericol.
Dacă stăm să ne gândim, balonul-ghiulea aproape l-a omorât pe Harry. „Trăgaci”
în loc de „Înaintaș”? Ce naiba, zici că trage cu pistolul! „Bataci” în loc de
„prinzători”? Zici că-s mercenari, malaci plătiți să bată oameni. Nu, ăsta nu e
Vâjthaț-ul meu, e din alt film: coafă, smici, trăgaci, gonaci, catarge,
bulgăre, bataci? Bine că n-au schimbat și portarul! Mi-e dor de minge, hoțoaica
aurie, înaintași, căutători, porți, baloane-ghiulea, prinzători… Ăsta e
Vâjthaț-ul meu! Hai, nu e chiar rău că au lăsat originalul „Quidditch” și n-au
tradus termenul, dar să modifice și restul, nuuuu!!!
8. „Profetul Vrăjitorilor”? Hmm, prefer „Profetul
zilei”, o traducere mai potrivită pentru „Daily Prophet”, iar „Pălăria de
Selecție” sună a ceva aparținând vag de recrutării de personal, Resurse Umane.
Mi-e dor de Jobenul Magic… Deși hai să admitem că noul termen se apropie mai
mult de „Sorting Hat”, m-am obișnuit cu jobenul, aduce un plus de magie…
9. „Tom Ruvel Doodler”. Sunt conștientă că pentru a
păstra celebra anagramă din Camera Secretelor, este necesară schimbarea numelui
original, „Tom Marvolo Riddle”. Păstrând „Voldemort” în locul lui
„Cap-de-Mort”, îmi dau seama că a fost nevoie de alt nume decât cel tradus
inițial, Tom Dorlent Cruplud. Însă Cruplud sună mai mișto decât Doodler.
Doodler mă duce cu gândul la Dudley, fiul soților Dursley.
10. „Drops cu lămâie”. Asta-i culmea, nici măcar
șerbetul nu mi-l lasă? Nu știu și nu-mi pasă de original, dar de la vârsta de
12 ani, nu mai pot vedea un șerbet de lămâie fără să mă gândesc la parola lui
Dumbledore. Este cunoscut faptul că Dumbledore avea o slăbiciune pentru
dulciurile făcute de Încuiați/mageamii, printre care și șerbetul de lămâie.
Vreau șerbetul înapoi!
11. Numele Caselor. Știiuuu, o treabă foarte
controversată. Unii zic că s-a procedat foarte rău în
vechea ediție, traducând
numele caselor, că ele nu înseamnă, de fapt, nimic, alții nu-și mai regăsesc
reperele dacă nu sunt traduse… Au dreptate și unii, și alții. Într-adevăr, este
mai corect să nu traduci numele caselor, acestea fiind preluate de la
fondatorii lor: Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff și
Salazar Slytherin. Dacă observați, fiecare fondator are inițiale „asortate”. În
plus, numele nu înseamnă ceva în engleză, sunt substantive de sine stătătoare.
![]() |
| nostalgie... |
Dar pe de altă parte, nu-mi pot imagina copilăria
fără traducerea caselor. Eu am crescut cu Cercetași, Ochi-de-Șoim, Astropufi și
Viperini. Știu că nu este cea mai acurată traducere, dar mi-e greu să mă gândesc
cum aș fi citit eu prima dată Harry Potter fără ele. M-am obișnuit așa și atunci
când văd „cei de la Gryffindor/Slytherin” în loc de „Cercetași/Viperini”, parcă
nu recunosc, nu e aceeași carte.
Oricum, întotdeauna voi rămâne la aceeași părere:
oricât de bună ar fi o nouă traducere, eu tot pe cea veche o voi prefera. Este
a mea, a unei generații, a unor timpuri ce nu vor mai reveni… Știu, sunt
nostalgică, dar ce să fac?
Voi ce traducere preferați? Cea veche sau cea
nouă? Ce alți noi termeni v-au scos din sărite? Dar care v-au plăcut?

Am citit doar prima editie a cartii, insa dupa ce am citit articolul tau, clar prefer prima varianta.
RăspundețiȘtergereda, eu clar nu pot fi pe deplin obiectiva, fiind legata emotional de prima traducere. am crescut cu ea, m-am obisnuit cu ea, ma raportez la ea... daca faci parte din generatia mea sigur preferi vechea traducere :)))
ȘtergereClar prefer prima editie, cum ai spsu si tu este editia copilariei noastre...cuvintele din noua editie (precum mageamii, aleea privet sau mortivor) nu au acelasi impact ca si incuiati, aleea boschetelor sau devoratori ai mortii...chiar daca, in prima editie poate sau exagerat traducerile in romana acestea erau la locul lor incadrandu-se perfect in text. Fara a jigni editura sau autorii, pot spune ca editia editurii Arthur este o ofensa.
RăspundețiȘtergereAcum depinde mult si de fiecare volum. Nu toate cartile din serie sunt traduse la fel in editia de la Arthur. Intr-adevar, dupa parerea mea, traducerea cartii a doua este cea mai slaba dintre toate.
ȘtergereCum dau 5 din 5 stele articolului?:)))
RăspundețiȘtergere