Nu este nouă controversa privind traducerea seriei Harry Potter, în noua ediție. Cum nu se ocupă aceeași persoană de toată seria, unele volume îmi par traduse mai bine, altele mai prost.
Așa cum v-am promis de mai multe ori, am pregătit un top în acest sens.
Ce carte este cel mai bine tradusă? Dar cel mai puțin bine?
Să vedem:
1. „Harry Potter și Prințul Semisânge”. Sunt sigură că mulți fani ai seriei îmi vor sări în cap, dar ăsta e adevărul: în ciuda titlului, este cea mai bună traducere. Cuvintele din titlu nu aparțin acestui volum, ci cărții a doua din serie, „Harry Potter și Camera Secretelor”. Acolo întâlnim pentru prima dată termenii „sângegros”, „semisânge”. De ce o consider cea mai bună traducere a noii ediții? Aflați aici.
2. „Harry Potter și Ordinul Phoenix”. Din fericire, începând cu acest volum, nu prea mai sunt introduși noi termeni. Cred că acesta este motivul pentru care traducerea ultimelor cărți din serie nu mi-a mai atras la fel de mult atenția. De ce ocupă „Harry Potter și Ordinul Phoenix” locul al doilea? Citiți aici.
3. Una dintre cele mai bune traduceri este cea a volumului 3, „Harry Potter și Prizonierul din Azkaban”, sub condeiul lui Radu Paraschivescu. Deși cu unele versiuni nu sunt de acord, trebuie să recunosc că unii termeni sunt transpuși mai bine decât în vechea ediție. Care anume? Aflați aici.
4. Așa cum spuneam mai devreme, ultimele volume nu conțin suficienți termeni noi pentru a-mi provoca o reacție negativă. Acesta este și cazul ultimei cărți, „Harry Potter și Talismanele Morții”. Mai multe detalii aici.
5. „Harry Potter și Piatra Filosofală”, prima carte din serie, de la care au pornit majoritatea schimbărilor în privința traducerii termenilor. Unele schimbări sunt bune, cum ar fi „Oglinda lui Atnirod” („dorință” citit invers, la fel cum „Erised” din original este oglinda lui „desire”), „Aleea Tor” și „aleator”, echivalentul lui „Diagon Alley” și „diagonally”, „Mantia de Invizibilitate” (variantă mult mai corectă decât „Pelerina Invizibilă”, pentru că mantia te făcea invizibil, nu era ea invizibilă, ca atare), Voldemort în loc de „Cap-de-Mort”, „Snape” în loc de „Plesneală”, „Longbottom” în loc de „Poponeață”. Alte schimbări nu-mi plac deloc, cum ar fi denumirea de „Filtre și elixire” în loc de „Poțiuni”, „Hedwiga” în loc de „Hedwig”, mai ales că bufnițele albe complet, cum era cea a lui Harry, sunt, de regulă, masculi.
6. Una dintre cele mai slabe traduceri este cea a cărții a patra, „Harry Potter și Pocalul de Foc”, probabil și unde apar mulți termeni noi. Nu mă voi împăca vreodată cu „Memodecantor”, „Mortivori”, „Medimagi”, „Trimagiciadă”, „Teleportcheie” sau cu accentul moldovenesc al lui Krum. Totuși, unele cuvinte sunt transpuse mai bine. Dacă vreți să știți care, dați click aici.
7. Cea care câștigă detașat competiția celor mai neinspirate traduceri este cea a volumului 2, „Harry Potter și Camera Secretelor”. Mi-a demontat toate reperele cu termeni precum „semisânge”, „sângegros”, „herpetiliană”, „elixir polisevă” sau tot ceea ce ține de Vâjthaț/Quidditch, cuvinte pe care nici nu le repet, pentru că mă enervez din start. Surprinzător, și aici am găsit unele variante mai bune decât în vechea ediție. Puține, foarte puține, dar există. Sunteți curioși? Vedeți aici care.
Voi ați citit Harry Potter în noua ediție? Care vi se pare cea mai reușită traducere? Dar cea mai neinspirată?
Așa cum v-am promis de mai multe ori, am pregătit un top în acest sens.
Ce carte este cel mai bine tradusă? Dar cel mai puțin bine?
Să vedem:
1. „Harry Potter și Prințul Semisânge”. Sunt sigură că mulți fani ai seriei îmi vor sări în cap, dar ăsta e adevărul: în ciuda titlului, este cea mai bună traducere. Cuvintele din titlu nu aparțin acestui volum, ci cărții a doua din serie, „Harry Potter și Camera Secretelor”. Acolo întâlnim pentru prima dată termenii „sângegros”, „semisânge”. De ce o consider cea mai bună traducere a noii ediții? Aflați aici.
2. „Harry Potter și Ordinul Phoenix”. Din fericire, începând cu acest volum, nu prea mai sunt introduși noi termeni. Cred că acesta este motivul pentru care traducerea ultimelor cărți din serie nu mi-a mai atras la fel de mult atenția. De ce ocupă „Harry Potter și Ordinul Phoenix” locul al doilea? Citiți aici.
3. Una dintre cele mai bune traduceri este cea a volumului 3, „Harry Potter și Prizonierul din Azkaban”, sub condeiul lui Radu Paraschivescu. Deși cu unele versiuni nu sunt de acord, trebuie să recunosc că unii termeni sunt transpuși mai bine decât în vechea ediție. Care anume? Aflați aici.
4. Așa cum spuneam mai devreme, ultimele volume nu conțin suficienți termeni noi pentru a-mi provoca o reacție negativă. Acesta este și cazul ultimei cărți, „Harry Potter și Talismanele Morții”. Mai multe detalii aici.
5. „Harry Potter și Piatra Filosofală”, prima carte din serie, de la care au pornit majoritatea schimbărilor în privința traducerii termenilor. Unele schimbări sunt bune, cum ar fi „Oglinda lui Atnirod” („dorință” citit invers, la fel cum „Erised” din original este oglinda lui „desire”), „Aleea Tor” și „aleator”, echivalentul lui „Diagon Alley” și „diagonally”, „Mantia de Invizibilitate” (variantă mult mai corectă decât „Pelerina Invizibilă”, pentru că mantia te făcea invizibil, nu era ea invizibilă, ca atare), Voldemort în loc de „Cap-de-Mort”, „Snape” în loc de „Plesneală”, „Longbottom” în loc de „Poponeață”. Alte schimbări nu-mi plac deloc, cum ar fi denumirea de „Filtre și elixire” în loc de „Poțiuni”, „Hedwiga” în loc de „Hedwig”, mai ales că bufnițele albe complet, cum era cea a lui Harry, sunt, de regulă, masculi.
6. Una dintre cele mai slabe traduceri este cea a cărții a patra, „Harry Potter și Pocalul de Foc”, probabil și unde apar mulți termeni noi. Nu mă voi împăca vreodată cu „Memodecantor”, „Mortivori”, „Medimagi”, „Trimagiciadă”, „Teleportcheie” sau cu accentul moldovenesc al lui Krum. Totuși, unele cuvinte sunt transpuse mai bine. Dacă vreți să știți care, dați click aici.
7. Cea care câștigă detașat competiția celor mai neinspirate traduceri este cea a volumului 2, „Harry Potter și Camera Secretelor”. Mi-a demontat toate reperele cu termeni precum „semisânge”, „sângegros”, „herpetiliană”, „elixir polisevă” sau tot ceea ce ține de Vâjthaț/Quidditch, cuvinte pe care nici nu le repet, pentru că mă enervez din start. Surprinzător, și aici am găsit unele variante mai bune decât în vechea ediție. Puține, foarte puține, dar există. Sunteți curioși? Vedeți aici care.
Voi ați citit Harry Potter în noua ediție? Care vi se pare cea mai reușită traducere? Dar cea mai neinspirată?





Ce fain empatizez cu pasiunea asta a ta, chiar daca nu o impartasesc si eu total, nici macar pentru filme. :p Cate editii din HP ai acum? :) O ai si in engleza, nu? :)
RăspundețiȘtergerePai le am pe cele doua din romana. Cea de la Arthur nu e completa, nu am primele 2 carti, dar sincer, al doilea volum nici nu-l vreau, la cat m-a enervat traducerea:)) In engleza n-o am. Dar... mi-am facut cadou de Paste primul volum in engleza, editia Ravenclaw :))) O va aduce Iepurasul zilele astea.
Ștergere