ATENȚIE! CONȚINE SPOILERE!
Așa cum v-am obișnuit, de fiecare dată după ce citesc câte un volum din seria Harry Potter în noua ediție, urmează articolul meu mai mult sau mai puțin (aș zice mai mult) critic. Ați ghicit, traducerea! Subiect de îndelungi discuții printre fanii seriei...
În urmă cu ceva timp, promiteam un top al traducerilor cărților din noua ediție. Pentru a se ajunge la așa ceva, este nevoie și de ultimul volum, nu?
„Harry Potter și Talismanele Morții”, apărut în noua ediție la Gaudeamus. A trecut ceva timp de atunci, mai e un pic și ne apucă Bookfest-ul, dar mai bine mai târziu decât niciodată.
Ajunsă la ultimul volum, m-am obișnuit cu noii termeni, astfel încât nu mi se mai pare discrepanța la fel de mare. În acest punct al acțiunii, deja nu mai apar cuvinte noi, deci nu mai pot fi „șocată” de nimic.
Așa cum am spus de fiecare dată, întotdeauna voi prefera vechea traducere. Este a mea, a unei generații. Să vedem ce modificări semnificative s-au mai făcut de această dată și mai ales, ce părere mi-au creat:
- „Bruiatus” în loc de „Muffliato”; pe bune, ce-i aia „Bruiatus”?
- mă obișnuisem cu „deluminator”, nu cu „dezluminator”;
- „Mă deschid la capăt”; sună mai bine vechea versiune, „Mă deschid la închidere” și se potrivește mai mult cu mesajul, dar să zicem!
- „Fiară”? Cum „Fiară”, „Spectru”! „The grim” nu prea are traducere, fiind specific folclorului saxon, dar echivalentul cel mai bun mi se pare și astăzi „Spectru”;
- „ilex”? Bagheta lui Harry era din lemn de tisă, un detaliu foarte important, având în vedere că cea a lui Voldemort era făurită din același material. Să-l lași pe Voldemort cu bagheta de tisă și pe Harry cu cea din ilex? Hmmm... Totodată, bagheta lui Bellatrix era din lemn de alun, nu de nuc. Apropo de baghete, nu prea mă împac cu noul sistem metric, constând în țoli în loc de centimetri.
- „Șeful băieților”? O fi în original „Head boy”, dar în română parcă tot mai bine sună „șef de promoție”.
- „Dezmemorează”? Ce pe barba lui Merlin e asta? „Obliviate”!
- parcă suna mai bine „Buletinul de Potter” decât „Potterstraja”, deși nu pot spune că e o schimbare rea.
- „Focpârdalnic”? Prefer varianta „Foc demonic”.
- „Coliba urlătoare”? Ce s-a întâmplat cu „Urlet în noapte”? Deși recunosc, nu e o schimbare rea, dar nici bună.
M-a distrat felul în care a reușit, în această variantă, să redea nivelul intelectual al unuia dintre acoliții lui Voldemort, ajuns profesor la Hogwarts, Amycus Carrow,:
„- Vai, ce-ți făcură plozii ăia? răcni el. Las' că ți-i Cruciez io pe toți la rând pân-o să-mi spună care a făcut asta...
Începu să se vaite, aplecat asupra surorii sale, trăgându-și pumni în cap.
- Și ce-o să zică Lordu-ntunecat? Nici n-am pus mâna pe ăla și-acu' o și omorâră!
- Este doar Stupificată. Își va reveni complet, interveni pierzându-și răbdarea profesoara McGonagall, care se aplecase și o examinase pe Alecto.
- Ba n-o să-și revină, la naiba! tună Amycus. Ce să-și mai revină, dacă pune Lordu-ntunecat mâna pe ea! S-a găsit ea să-l cheme aici, am simțit eu că mă frige Semnu', și-acuma Lordu' crede că-l avem pe Potter!”
„- Unde se duc obiectele care dispar?
- De-un' să știu io? Ia ciocu' mic! se răsti un glas arțăgos.”
Da, schimbarea asta chiar îmi place... Ne ajută să ne facem o părere despre personaje, din stilul lor de a vorbi.
Și apropo de stilul de a vorbi al personajelor, m-a amuzat teribil accentul lui Krum din acest volum. Săracul, în volumul 4 l-au făcut să vorbească moldovenește, iar acum... Oricum, prefer așa, față de varianta din „Harry Potter și Pocalul de Foc”:
„Râdeau cu toții ca nebunii, așa că niciunul nu băgă de seamă noul venit, un tânăr brunet, cu nas mare, strâmb și cu niște sprâncene groase și negre, până când acesta îi întinse invitația lui Ron și spuse, cu ochii la Hermione:
- Zupărb arăț'!- Viktor! țipă ea și își scăpă din mână poșetuța cu mărgele, care ateriză pe pământ, bufnind neașteptat de puternic pentru cât era de mică.”
Cam atât pentru moment. Vreți să știți ce loc ocupă în topul meu traducerea volumului 7? Veți afla dintr-un articol viitor, nu trebuie decât să urmăriți blog-ul! Până atunci, VIGILENȚĂ CONTINUĂ!
Așa cum v-am obișnuit, de fiecare dată după ce citesc câte un volum din seria Harry Potter în noua ediție, urmează articolul meu mai mult sau mai puțin (aș zice mai mult) critic. Ați ghicit, traducerea! Subiect de îndelungi discuții printre fanii seriei...
În urmă cu ceva timp, promiteam un top al traducerilor cărților din noua ediție. Pentru a se ajunge la așa ceva, este nevoie și de ultimul volum, nu?
„Harry Potter și Talismanele Morții”, apărut în noua ediție la Gaudeamus. A trecut ceva timp de atunci, mai e un pic și ne apucă Bookfest-ul, dar mai bine mai târziu decât niciodată.
Ajunsă la ultimul volum, m-am obișnuit cu noii termeni, astfel încât nu mi se mai pare discrepanța la fel de mare. În acest punct al acțiunii, deja nu mai apar cuvinte noi, deci nu mai pot fi „șocată” de nimic.
Așa cum am spus de fiecare dată, întotdeauna voi prefera vechea traducere. Este a mea, a unei generații. Să vedem ce modificări semnificative s-au mai făcut de această dată și mai ales, ce părere mi-au creat:
- „Bruiatus” în loc de „Muffliato”; pe bune, ce-i aia „Bruiatus”?
- mă obișnuisem cu „deluminator”, nu cu „dezluminator”;
- „Mă deschid la capăt”; sună mai bine vechea versiune, „Mă deschid la închidere” și se potrivește mai mult cu mesajul, dar să zicem!
- „Fiară”? Cum „Fiară”, „Spectru”! „The grim” nu prea are traducere, fiind specific folclorului saxon, dar echivalentul cel mai bun mi se pare și astăzi „Spectru”;
- „ilex”? Bagheta lui Harry era din lemn de tisă, un detaliu foarte important, având în vedere că cea a lui Voldemort era făurită din același material. Să-l lași pe Voldemort cu bagheta de tisă și pe Harry cu cea din ilex? Hmmm... Totodată, bagheta lui Bellatrix era din lemn de alun, nu de nuc. Apropo de baghete, nu prea mă împac cu noul sistem metric, constând în țoli în loc de centimetri.
- „Șeful băieților”? O fi în original „Head boy”, dar în română parcă tot mai bine sună „șef de promoție”.
- „Dezmemorează”? Ce pe barba lui Merlin e asta? „Obliviate”!
- parcă suna mai bine „Buletinul de Potter” decât „Potterstraja”, deși nu pot spune că e o schimbare rea.
- „Focpârdalnic”? Prefer varianta „Foc demonic”.
- „Coliba urlătoare”? Ce s-a întâmplat cu „Urlet în noapte”? Deși recunosc, nu e o schimbare rea, dar nici bună.
M-a distrat felul în care a reușit, în această variantă, să redea nivelul intelectual al unuia dintre acoliții lui Voldemort, ajuns profesor la Hogwarts, Amycus Carrow,:
„- Vai, ce-ți făcură plozii ăia? răcni el. Las' că ți-i Cruciez io pe toți la rând pân-o să-mi spună care a făcut asta...
Începu să se vaite, aplecat asupra surorii sale, trăgându-și pumni în cap.
- Și ce-o să zică Lordu-ntunecat? Nici n-am pus mâna pe ăla și-acu' o și omorâră!
- Este doar Stupificată. Își va reveni complet, interveni pierzându-și răbdarea profesoara McGonagall, care se aplecase și o examinase pe Alecto.
- Ba n-o să-și revină, la naiba! tună Amycus. Ce să-și mai revină, dacă pune Lordu-ntunecat mâna pe ea! S-a găsit ea să-l cheme aici, am simțit eu că mă frige Semnu', și-acuma Lordu' crede că-l avem pe Potter!”
„- Unde se duc obiectele care dispar?
- De-un' să știu io? Ia ciocu' mic! se răsti un glas arțăgos.”
Da, schimbarea asta chiar îmi place... Ne ajută să ne facem o părere despre personaje, din stilul lor de a vorbi.
Și apropo de stilul de a vorbi al personajelor, m-a amuzat teribil accentul lui Krum din acest volum. Săracul, în volumul 4 l-au făcut să vorbească moldovenește, iar acum... Oricum, prefer așa, față de varianta din „Harry Potter și Pocalul de Foc”:
„Râdeau cu toții ca nebunii, așa că niciunul nu băgă de seamă noul venit, un tânăr brunet, cu nas mare, strâmb și cu niște sprâncene groase și negre, până când acesta îi întinse invitația lui Ron și spuse, cu ochii la Hermione:
- Zupărb arăț'!- Viktor! țipă ea și își scăpă din mână poșetuța cu mărgele, care ateriză pe pământ, bufnind neașteptat de puternic pentru cât era de mică.”
Cam atât pentru moment. Vreți să știți ce loc ocupă în topul meu traducerea volumului 7? Veți afla dintr-un articol viitor, nu trebuie decât să urmăriți blog-ul! Până atunci, VIGILENȚĂ CONTINUĂ!



Mie mi se par amuzante ambele traduceri, in cele mai multe cazuri. :D ... Trebuie neaparat sa citesc si eu seria! Imi promit de fiecare data cand scrii despre ea! :)
RăspundețiȘtergere:)) Macar atat, iti fac pofta de ele :)) Da, si prima editie are unele perle, dar crescand cu ea, nu mi se par asa evidente.
Ștergere