Interesant cum vine câteodată inspirația. Un comentariu la o postare mi-a dat o idee de articol. Doamna Dana, colega mea de la Literatura pe tocuri, m-a surprins în mod plăcut cu următoarea sugestie: „Cred că ai putea
scrie un studiu interesant despre traducerile romanului Harry Potter.”
O, da! Știți că sunt obsedată! Întâmplător, am scris nu chiar un studiu, ci câte un articol despre traducerea fiecărui roman din serie. Noua traducere, destul de controversată, comparații cu vechea traducere... În unele cazuri, am dedicat un întreg articol, în altele doar o secțiune într-o recenzie sau într-un articol... Cert e că n-am lăsat acest aspect descoperit.
Mi s-a părut interesant să „adun” aici fiecare articol/recenzie în care am scris despre traducerea seriei Harry Potter:
„Fiind fană înrăită a seriei, am citit toate cele
șapte cărți atunci când au apărut. Le am pe toate la loc de cinste, în bătrâna
ediție de la Editura Egmont. Însă, auzind că de curând a apărut o nouă ediție,
în care traducerea este modificată, puteam să n-o citesc? Auzeam în dreapta și
în stânga cuvinte din noua traducere, așa că am plonjat din nou în lumea magică
de la Hogwarts, citind prima carte din serie în noua ediție.” continuarea aici.
„Ia că am citit și eu Harry Potter și Camera Secretelor în ediția a doua, apărută anul acesta. Inutil să vă spun cu câtă emoție am deschis cartea, anticipând reîntâlnirea cu personajele.
Însă am fost dezamăgită. Nu, nu s-a schimbat povestea, nici perspectiva mea de a o privi (credeți-mă că am recitit cartea în vechea traducere de curând și am regăsit același entuziasm). Și totuși, e altceva.” continuarea aici.
„Editura Arthur mi-a făcut o mare bucurie cu
reeditarea acestui volum! Bătrâna mea cărticică din prima ediție a ajuns mai
jerpelită decât hainele profesorului Lupin: cu foile curgând din ea, atât de
citită și răscitită a fost. Se impunea un nou exemplar… Un exemplar cu o
copertă superbă și cu o traducere neașteptat de bună. De ce neașteptat?” continuarea aici .
„Unul dintre aspectele pe care nu mă satur să-l
comentez este traducerea noii ediții. Ca de obicei, am întâlnit termeni traduși
mai bine și alții mai puțin bine. Deși desigur că întotdeauna voi prefera
vechea traducere, este a copilăriei mele. Pentru mine, întotdeauna vor fi
Culprid sau Cruplud, nu Doodler, Șobo, nu Șobi, Apariție/Dispariție, nu
Aparetare/Dezaparetare...” continuarea aici.
„Deși de fiecare dată mă plâng de traducere (o să vedeți că n-am renunțat la obicei), de data aceasta nu m-a deranjat atât de tare. Ori m-am obișnuit eu cu termenii (asta nu înseamnă că sunt de acord cu ei), ori chiar traducerea a fost mai bună de această dată. Mult mai bună decât în „Harry Potter și Camera Secretelor” sau „Harry Potter și Copilul Blestemat” (deși surprinzător, este aceeași traducătoare) sau decât „Harry Potter și Pocalul de Foc”, cu accentul moldovenesc al lui Krum.” continuarea aici
6. Harry Potter și Prințul Semisânge
„Acum, să trecem la controversata traducere! Cred că-i voi șoca pe toți afirmând că traducerea cărții a șasea mi se pare bună, poate una dintre cele mai bune ale noii ediții. Probabil pentru că în volumul 6 nu mai apar atât de mulți termeni noi și dacă nu apar, nu este nevoie să fie traduși, logic. Ori m-am obișnuit eu cu noua traducere, ori chiar s-a făcut treabă bună.” continuarea aici.
Încă nu a apărut volumul 7, „Harry Potter și Talismanele Morții” , în noua ediție. Când va apărea, cu siguranță voi avea un cuvânt (chiar mai multe) de spus.
Între timp, am vorbit și despre traducerea unor cărți din afara seriilor:
Animale fantastice și unde le poți găsi:
„Traducere
Oooo, subiectul meu preferat! Bineînțeles că nu mă pot abține și că am plângeri… Că așa sunt eu, cu cât sunt mai „fan”, cu cât mă atașez mai tare de un subiect, cu atât mai mult găsesc nod în papură… Să fie zodia de vină?” continuarea aici.
Harry Potter și Copilul Blestemat
„De curând am citit și traducerea, Harry Potter și Copilul Blestemat. Pot spune că am înțeles povestea mai bine, așa că mulțumesc editurii pentru traducere! A fost mult mai simplu să citesc în română.
Totuși, nu-mi place deloc cum sunt traduși unii termeni. De exemplu, Trimagiciada, Mortivori, Girotimp… Inițial nu știam la ce se referă. Ca să nu mai spun că unii termeni chiar nu-i regăsesc: „bâzâiuțe efervescente”? Fără glumă, chiar nu știu ce sunt. E cineva bun să-mi echivaleze termenul?” continuarea aici.
Cam acesta ar fi „studiul” meu despre traducerile Harry Potter. Aștept cu sufletul la gură volumul 7. Mulțumesc, doamna Dana, pentru idee!






Eu nu pot sa judec decat estetic si asa mi se pare ca arata mai fain astea noi de la Arthur. :P Sorina, eu cred ca in clipa de fata, tu esti cea mai mare specialista Harry Potter din tara. Orice termen nu o sa inteleg, cand in sfarsit ma apuc de serie, vin la tine sa imi clarifici.:D
RăspundețiȘtergereChiar te rog! Ofer meditatii Harry Potter! :)) Imi fac un sediu, lipesc o placa cu dr. specialist in Harry Potter :))Estetic asa e, sunt mai faine astea noi, dar gandeste-te ca pe vremuri nu era tehnologia asa avansata. Si mai ales, nu erau atatea edituri competitive pe piata, care mai de care cu oferte mai aratoase.
Ștergere