ATENȚIE! SPOILERE MARI! NU VREAU SĂ PĂȚIȚI CA MINE! (Doar dacă nu vreți voi, asta e altă treabă)
Titlu original: Harry Potter and the Half-Blood Prince
Editura: Arthur
Traducere din engleză de: Alex Moldovan
Număr de pagini: 613
„- Nu sunt îngrijorat, Harry, replică Dumbledore cu o
voce un pic mai puternică, în ciuda apei reci ca gheața. Sunt cu tine.”
Iată că a apărut și
cea de-a șasea carte, cu traducerea ei controversată. Volumul meu preferat
dintotdeauna. Am citit prima dată „Harry Potter și Prințul Semipur” (la mine va
rămâne mereu semipur, nu semisânge) la vârsta de 16 ani, exact cât avea Harry
la momentul acela.
Este volumul din
care citeam câte un capitol pe zi, pentru a-i prelungi cât mai mult lectura. Pentru
că atunci nu știam cât mai aveam de așteptat până la apariția următorului
volum. Știam că cu cât voi ajunge mai repede la final, cu atât îmi va părea mai
rău că s-a terminat. Toți colegii mei terminaseră cartea, iar când vorbeau
despre ea, eu îmi astupam urechile, plecam de acolo, le spuneam să vorbească în
șoaptă. Și tot am prins accidental un spoiler major… Cu toții știam cu mult
înainte de apariția celui de-al șaselea volum că la sfârșit, un personaj
important moare. Dar eu nu știam încă cine. Dacă mă chinuiam să citesc cu
viteza melcului… Și unei prietene i-a scăpat ceva despre moartea lui
Dumbledore. „Ceeeeeee???!!!!”. Am strigat. M-am supărat, m-am enervat… Nu atât
din pricina morții personajului, cât din cauza spoilerului.
Acum nu mai am timp
de metoda „un capitol pe seară” și în plus, îmi stă toată seria la dispoziție,
dacă am chef s-o recitesc, din ambele ediții.
Și totuși, când mi-a sosit
cartea, nu m-am apucat imediat de ea; am așezat-o frumos, amânând momentul.
Recitindu-l după 12
ani, pot spune că rămâne volumul meu preferat. Incursiunea în trecutul lui
Voldemort, Horcruxurile, partea acea de Magie Neagră despre care nimeni nu
vorbește, toate acestea m-au fascinat ca prima dată, la fel cum mă fascinează
tot ce ține de criminalii în serie. Și Voldemort e unul dintre ei, nu?
„- Cred că e fascinant, zise Hermione sinceră. Contează
să știi cât mai multe cu putință despre Voldemort. Cum altfel i-ai afla
slăbiciunile?”
M-a fascinat
dintotdeauna personalitatea lui Tom Riddle (observați că nu spun „Doodler” sau
„Cruplud”), a băiatului orfan obsedat de nemurire, pentru că mama i-a murit la
naștere. Psihopatul carismatic obsedat de putere și control, ce colecționează
trofee de la victimele sale, exact precum criminalii în serie.
„E imposibil ca mama mea să fi fost vrăjitoare, altfel
n-ar fi murit, spuse Doodler, mai mult pentru sine decât pentru Dumbledore.”
După părerea mea,
este romanul cel mai echilibrat ca structură: acțiune, suspans, umor, dragoste.
Pentru că da, avem parte și de romantism. Adolescența, cu momentele ei de
nesiguranță, gelozie, îndrăgostire.
De fapt, J.K.
Rowling a spus că a avut în minte intriga volumului 6 cu ani înainte de
scrierea sa și acest lucru se vede. Nu găsești nimic de umplutură, fiecare detaliu
este legat de ceva anume și are un rol în acțiune, totul este perfect
legat, ca într-un puzzle, ca într-un roman polițist.
Iar umorul… pur și
simplu, este delicios! Replicile lui Dumbledore, reacțiile lui Ron,
comentariile Lunei la meciul de Quidditch… Ador cum comentează Luna meciul!
„-… dar acum jucătorul solid de la Hufflepuff i-a luat
coafa, nu-mi amintesc cum îl cheamă, parcă Bibble… nu, Buggins…
- Îl cheamă Cadwaller! spuse tare profesoara McGonagall
de lângă Luna.
Mulțimea izbucni în râs.”
„- N-am timp să mă cert cu tine, spuse Harry tăios. Luați
și astea…
Îndesă șosetele în mâinile lui Ron.
- Mulțumesc, zise Ron. Ăăă… de ce am nevoie de șosete?
- Ai nevoie de ce e înfășurat în ele, e Felix Felicis.”
„- Am aflat de la Baronul-Băi-de-Sânge, care l-a văzut sosind,
zise Nick. După spusele Baronului, părea să fie bine dispus, deși un pic
obosit, desigur.
- Unde e? întrebă Harry bucuros.
- O, geme și zdrăngăne în Turnul Astronomic, așa-i place
lui să-și petreacă timpul…
- Nu Baronul Băi-De-Sânge, ci Dumbledore!”
Acum, să trecem la
controversata traducere! Cred că-i voi șoca pe toți afirmând că traducerea cărții
a șasea mi se pare bună, poate una dintre cele mai bune ale noii ediții.
Probabil pentru că în volumul 6 nu mai apar atât de mulți termeni noi și dacă
nu apar, nu este nevoie să fie traduși, logic. Ori m-am obișnuit eu cu noua
traducere, ori chiar s-a făcut treabă bună. Cu siguranță că aș fi sesizat
diferențele dacă aș fi comparat strict cele două ediții ale volumului 6, dacă
nu aș fi citit nicio altă carte din noua ediție.
Cu toții au sărit
în sus la vederea titlului. „Harry Potter și Prințul Semisânge”. Da, nici eu nu
sunt de acord, pentru mine întotdeauna va rămâne „Harry Potter și Prințul
Semipur”. Corect, „semisânge”, ca și „sângegros”, sună oribil. Dar acest termen
nu aparține traducerii volumului 6, ci… volumului 2, „Harry Potter și Camera
Secretelor”. Ce era să facă bietul om, trebuia să meargă înainte cu termenii
traduși până acum. Cu toții au sărit pentru că titlul este cea mai vizibilă
parte, dar dacă ar fi răsfoit, măcar, volumul 2 din noua ediție, s-ar fi crucit
mai des decât la biserică. Ar fi sărit atunci, la fel cum am făcut-o eu aici, și
nu de abia la apariția volumului 6, când „semisânge” este mai mult decât
vizibil.
Chiar am găsit bună
traducerea, cu excepția unor termeni pe care cu siguranță îi voi discuta aici.
Cea mai mare „perlă” a traducerii acestui volum (de fapt, cred că singura),
este „Hangletonul de Sus” și „Hangletonul de Jos”. Am râs cred că vreo jumătate
de oră. În vechea ediție, s-a păstrat originalul: Great Hangleton și Little
Hangleton. Unde mai pui că traducătoarea primului volum a și transformat în
kilometri, nu ne-a lăsat să ne chinuim cu milele. Știu că nu e greu să dai un
search pe Google, dar poate eu nu vreau să-mi întrerup lectura pentru așa ceva.
Deci părinții lui
Voldemort sunt din Hangletonul de Jos, un fel de „Cucuieții din Vale” de la noi!
De ce, pe barba lui Merlin, ai traduce Hangletonul de Jos și ai păstra Godric’s
Hollow, nu pot să-mi dau seama.
În rest, au mai fost unii termeni care m-au
deranjat, dar nu foarte tare. Nimic de calibrul lui „sângegros”, „Memodecantor”
sau al accentului moldovenesc al lui Krum. Și că tot suntem la acest capitol,
să trecem în revistă acei termeni care m-au deranjat în volumul 6:
- „prim-ministrul” în loc de „primul-ministru” mă
zgârie pe urechi ca naiba! Nu m-am uitat în DOOM, așa s-o spune acum, știu că
s-au modificat multe, dar sună aiurea rău.
- m-am obișnuit cu „Inferi”, așa că nu-mi place
termenul „Inferioși”.
- titlul capitolului „Ghicitoarea secretă” se vrea,
în original, a fi un joc de cuvinte: „The Secret Riddle”, Riddle fiind numele
de familie al lui Voldemort și însemnând, totodată, ghicitoare. Cum în volumul
2, numele s-a tradus Doodler, s-a pierdut sensul. Totuși, cred că o notă de
subsol ar fi rezolvat problema. În prima ediție, traducătoarea a făcut, cât de
cât, o legătură: „Secretele familiei Cruplud” (Cruplud=Riddle, conform
anagramei de atunci).
- „Nebunica” (porecla Lunei) sună mai bine decât
„Lunățica” din volumul 5, dar nu și decât „Lunatica” din prima ediție.
- „scindivizare” nu îmi place cum sună, mult mai bun
este vechiul termen, „scindare”. Dacă mă întrebai pe mine în afara contextului,
habar n-aveam ce e aia scindivizare.
- Blestemul „Toga de Piatră”? „De Împietrire” ce
are?
Cam aceștia sunt termenii deranjanți, cred că
observați, lista este minusculă în comparație cu „pomelnicul” din alte volume.
Sunt și termeni a căror traducere o găsesc pe gustul
meu:
- „Serios” Black e tare! Chiar aduce ceva în plus
față de vechea ediție, astfel încât să se păstreze poanta din original.
- mă bucur că s-a revenit la „uriași” în loc de
„giganți”, la „lumea vrăjitorească” în loc de „magosferă” (slavă Domnului!), la
graseierea lui Fleur, ce în volumul 4 dispăruse, la „Vrajă Scut” în loc de „Vrajă Proteică”.
- o idee bună sunt notele de subsol. Prima dată când
văd note de subsol într-un volum Harry Potter și pot spune că sunt foarte
utile. De exemplu, eu nu știam că „Lavender Brown” se traduce prin „Lavandă
Pârlită”. În toți acești ani aș fi tradus „Lavandă Maro”. Astfel, sensul
replicii diferă puțin în această ediție față de prima. Ca să vezi cât de mult
contează traducerea!
- modul de a vorbi al lui Hagrid; mereu am admirat
cum au redat felul de a vorbi al lui Hagrid în această nouă ediție. Este mult
mai autentic. În prima ediție era tradus corect, chiar mult prea îngrijit și
riguros pentru Hagrid.
„-
Știu ce crezi tălică despre Snape, Harry, și nu vreau să intri la bănuieli mai
mult decât îi cazu’.”
În urma recitirii
cărții „Harry Potter și Prințul Semisânge”, am ajuns la o concluzie: dă-o-ncolo
de traducere! Ce, nu e aceeași carte? Nu este tot seria mea iubită? Normal că
este și nimic n-o să-mi știrbească din plăcerea de a o reciti la nesfârșit,
indiferent de ediție! Singurul volum în care traducerea a avut o influență atât
de mare, încât să-mi diminueze bucuria, a fost cel de-al doilea, „Harry Potter
și Camera Secretelor”. De fapt, de acolo și „marea problemă” cu prințul
semisânge.
Deocamdată aștept
apariția volumului 7, după care, într-un articol viitor, voi reveni cu un top
al cărților din serie: cea mai neinspirată/cea mai reușită traducere.



Harry Potter and the Half-Blood Prince=
RăspundețiȘtergereHarry Potter și Prințul Semipur
Aia zic si eu.
Ștergere