ATENȚIE! ARE SPOILERE LA GREU! (nu vreau să mă înjurați, așa că dacă nu ați citit încă și vreți să aflați cu ochii voștri, țineți cont de avertisment!)
Despre Harry Potter and the Cursed Child am mai
scris aici, n-o să mă repet. De curând am citit și traducerea, Harry Potter și Copilul Blestemat. Pot
spune că am înțeles povestea mai bine, așa că mulțumesc editurii pentru
traducere! A fost mult mai simplu să citesc în română.
Totuși, nu-mi place
deloc cum sunt traduși unii termeni. De exemplu, Trimagiciada, Mortivori,
Girotimp… Inițial nu știam la ce se referă. Ca să nu mai spun că unii termeni
chiar nu-i regăsesc: „bâzâiuțe efervescente”? Fără glumă, chiar nu știu ce
sunt. E cineva bun să-mi echivaleze termenul?
Am reîntîlnit alți
termeni din traducerea nouă, dar nu voi relua părerea despre ei, pe care o
puteți găsi aici.
Însă pentru mine, întotdeauna vor fi:
- Weasley Bing-Bong, și nu Farmacofarsele Fraților
Weasley;
- Devoratori al Morții și nu Mortivori; lăsând la o
parte preferința personală, este și o traducere mai corectă pentru „Death
Eaters”;
- Clepsidra Timpului și nu Girotimp;
- Uriași și nu giganți;
- Harta Ștrengarilor și nu a Prădătorului;
- Tom Riddle și nu Tom Doodler
- Turnirul Celor Trei Vrăjitori/Trivrăjitor și nu
Trimagiciada (sună oribil!);
- Sânge-Mâl și nu Sângegros, dar despre asta am mai
discutat în alt articol;
- Poțiuni și nu Filtre și Elixire;
- „Năzbâtie îndeplinită” și nu „Gata cu poznele!”;
- „Jur solemn
că nu-s bun de nimic” și nu „Jur solemn că sunt pus pe rele”;
- Portal și nu Teleportcheie;
- Algebranhii și nu Iarba-peștilor;
- Joben Magic și nu Pălăria de Selecție;
- Înaintaș și nu trăgaci;
- Hoțoaică aurie și nu Smici de aur;
- Vraja Cap-în-Bulă și nu Cap-Balon (deși trebuie să
recunosc că e mai clară ultima traducere);
- Marea Sală și nu Sala de Festivități
În afară de termeni, o frază m-a derutat foarte
tare:
„Harry,
de câtă vreme te doare cicatricea?
Se
întoarce spre Ginny. Chipul lui spune totul.
HARRY:
De douăzeci și doi de ani.”
Ca și cunoscătoare a seriei, sunt sigură, dar
absolut sigură că de douăzeci și doi de ani nu-l mai duruse cicatricea, nu că
îl durea de douăzeci și doi de ani.
Lăsând la o parte aceste aspecte, pot spune că
citind în română, am aprofundat mai bine. Citind în engleză, eram mai atentă la
bariera limbii decât la povestea în sine. Așadar, ce am observat în plus: Albus
seamănă cu Harry mai mult decât am crezut la prima vedere:
„Un
Potter!… În anul nostru!
Are
părul tatălui lui. Da, are părul exact ca el!”
Nu, nu mă refer la asemănarea fizică. Nu vă sună
cunoscut? Se miră lumea de el la fel cum se mira de Harry în prima zi la
Hogwarts. De fapt, în final și Harry recunoaște că în ciuda aparențelor, Albus
seamănă mai bine cu el decât James:
„HARRY:James
nu seamănă deloc cu mine.
ALBUS:
Nu?
HARRY:
Pentru James totul este ușor. Pentru mine copilăria a fost o luptă continuă.
ALBUS:Și
pentru mine tot așa.”
Încă ceva ce mi-a scăpat la prima citire, cea în
engleză: când Albus dă foc prin magie învoirii de la tatăl său de a merge la
Hogsmeade, pe peron: parcă vrăjitorii minori n-aveau voie sa facă vrăji în
afara școlii. Sau până și asta s-a schimbat între anii scurși?
Mi s-a părut amuzant cum Draco avea clepsidra
(pentru mine este tot clepsidra timpului, nu girotimp)
originală, de aur (doar
e un Malfoy, he sparkles all the time) , în timp ce aceea deținută de Nott era
de tinichea. Atât de tare m-a amuzat, încât mi-am imaginat o grămadă de clepsidre
de tinichea de vânzare pe tarabele din Obor! Unele lucruri nu se schimbă, tot
familia Malfoy are ce-i mai bun!
Că tot veni vorba de Malfoy, v-am zis cât de mult
îmi place de Draco și de Scorpius în această nouă carte? V-am spus, în articolul despre varianta în engleză…
Cam atât despre „Harry Potter și Copilul
Blestemat”. Atât cât poate fi
spus într-un articol limitat ca spațiu și timp, că altfel mi-ar lua săptămâni…
Voi ce părere aveți despre noua carte? Dar despre traducerea ei? La mine e clar, indiferent de acuratețea noii traduceri, tot cea veche e mai bună. Motivul e simplu: e a mea, a unei generații.
Voi ce părere aveți despre noua carte? Dar despre traducerea ei? La mine e clar, indiferent de acuratețea noii traduceri, tot cea veche e mai bună. Motivul e simplu: e a mea, a unei generații.
Sursă foto:


Comentarii
Trimiteți un comentariu